Not Japanese Words321


The Japanese language is a complex and fascinating one, with a unique set of characters and grammar rules. However, there are also a number of words in Japanese that are not actually Japanese at all. These words are called gairaigo, and they come from a variety of languages, including English, Chinese, and Portuguese.

The use of gairaigo in Japanese began in the 16th century, when Japan first started trading with European countries. At that time, many new words were introduced into Japanese to describe new concepts and technologies. Today, gairaigo make up a significant part of the Japanese vocabulary, and they are used in a wide variety of contexts.

Some of the most common gairaigo include:
kompyuuta (computer)
pasokon (personal computer)
suupaamaketto (supermarket)
Terebi (television)
kamera (camera)

These words are all pronounced in the Japanese way, but they are written using the same characters as the original English words. In some cases, the meaning of a gairaigo has changed slightly from its original meaning. For example, the word kamera originally meant "room" in English, but in Japanese it now means "camera".

The use of gairaigo in Japanese can sometimes be controversial. Some people argue that the use of foreign words makes Japanese less pure, while others argue that it is simply a natural part of the language's evolution. Ultimately, the use of gairaigo is a matter of personal preference.

Here are some additional examples of gairaigo in Japanese:
aisukuriimu (ice cream)
beekon (bacon)
biiru (beer)
booru (ball)
doraivu (drive)

These words are all used frequently in Japanese, and they have become an integral part of the language.

The use of gairaigo in Japanese is a complex and fascinating topic. It is a testament to the adaptability and vitality of the Japanese language that it has been able to absorb so many words from other languages.

2024-12-07


Previous:21 Unforgettable Vowels of the Korean Language

Next:Last Year in Japanese: A Guide to Pronunciation